Блогер(ка) Алиса Калина попросила у меня интервью. Результат на странице Алисы :) А у нас новое интервью, и снова про язык, о котором вы, скорее всего, никогда не задумывались. Мы поговорили с кандидатом филологических наук, преподавателем тагальского языка в институте стран Азии и Африки МГУ, Екатериной Баклановой. Бегите знакомиться с гостеприимными филиппинцами, уникальными зверями и всемогущим пассивом)
А если вдруг вы один из тех людей, кому в этом году предстоит выбирать себе университет, мы просто скажем вам, что в ИСАА открывается набор на тагальский, а происходит это раз в пять лет - подумайте, вдруг это то, что вам надо))
--------
Как вы попали в тагальский, и что с ним делать после института?
Е.А.: В ИСАА до последнего времени существовал принцип, что это кузница востоковедческих кадров, в первую очередь, для государственных ведомств, поэтому должен быть обеспечен постоянный приток хороших специалистов для всех регионов Азии и Африки. И очень важно, чтобы было некоторое регулирование внутри факультета, сколько людей принимать на разные языки. Мне думается, что если дать право выбора абитуриентам, постоянно заполнялись бы одни и те же направления, и у нас бы уже давно развалилось востоковедение во многих отраслях, ведь есть огромная масса языков, о которой школьники ничего не знают. Слава Богу, до последних лет всегда проводилась политика языкового распределения — Институт озвучивал, на какие языки можно попасть в этот конкретный год. Так было и с филипино, или тагальским языком, и меня просто на него назначили при поступлении. У нас была, на мой взгляд, достаточно честная система, при которой поступающие, набравшие максимум баллов за экзамены, имели право выбрать язык, а остальным языки давали исходя из того, какие группы надо укомплектовать. Я не была в топе рейтинга, при этом нас всё равно просили указать три желаемых языка. У меня одной из опций был малайский, но поскольку с ним группу уже набрали, а филиппино ему родственен, меня туда и отправили.
Сначала я, как и любой абитуриент, ничего не знающий про Юго-Восточную Азию, была слегка расстроена. Малайзия на тот момент, в 1997-м году, уже проявляла себя как будущий экономический тигр, а Филиппины успехов не имели, хотя культурный обмен поддерживался и развивался. Поэтому у меня вообще не было уверенности, что удастся куда-то устроиться с этим языком. Но за эти годы многое изменилось: идти в коммерцию я не собиралась, мне всё больше становился интересен сам язык, и я стала специализироваться в лингвистике. И я подрабатывала со своим филиппинским уже со второго курса, в отличие от многих из моих сокурсников с китайского, арабского или японского, потому что спрос на филипино был, есть и будет, а предложение как было маленьким, так и осталось. Сейчас я понимаю, насколько сильны позиции тех, кто изучает у нас филипино. Я занимаюсь трудоустройством выпускников, и получаю запросы на соискателей со знанием различных языков. Я могу сказать, что запросов на филипино из наших государственных ведомств поступает немало — из МинПромторга, из МИДа, других госструктур. В течение многих лет наши выпускники регулярно становятся сотрудниками Посольства РФ в Маниле. За 20 лет моей работы в ИСАА могу сказать, что большинство выпустившихся за это время филиппинистов успешно трудоустраивались. Понятно, что не все из них работают непосредственно с языком или даже с Филиппинами, но многих на работу изначально брали как выпускников с качественной подготовкой ИСАА МГУплюс со знанием тагальского языка (филипино).
Какие бонусы и какие неприятности готовит тагалог тем, кто решился его изучать?
Е.А.: Итак, тагалог - он же тагальский, он же филиппино, он же филиппинский, хотя последнее имя не совсем верное, потому что филиппинских языков более 120, и это скорее общий термин. Конечно, большинство филиппинцев — билингвы, и с вами практически везде поговорят на английском, но работа, особенно в академической и культурной среде, часто связана либо с государственным языком филипино, либо, в более южных регионах архипелага (например, Бисайи) - с их региональным языком (на Бисайях это себуано). Тем не менее, филипино , или тагалог, понимают все, ведь его учат в школе, и его знание открывает много возможностей.
Филиппинцы — очень скромные и гостеприимные, они всегда приходят в восторг от того, что гость знает их язык. Вы сразу становитесь частью их «круга», и вас воспринимают как kápwa — это такое труднопереводимое понятие, ближе всего к которому наше «свой человек». Kápwa – это и друг, и член компании, и для kápwa человек готов сделать гораздо больше, чем просто для делового партнёра.
Самый большой бонус для изучающих тагальский — это латиница. Нет, у вас не будет садиться зрение, как у китаистов, вам не надо мучиться с огласовками, как арабистам. У вас будет латиница, причём практически без специальных знаков. Следующий плюс — это отсутствие падежей, даже рода нет. Иногда это, конечно, мешает, и приходится уточнять, какого пола персонаж. Кстати, филиппинское слово «женщина» очень легко запоминается, потому что это babae – похоже на русское «баба», а мужчина — это lalaki. А с помощью слова kapatid (отпрыск) они превращаются в брата и сестру, и получатся у нас kapatid na babae и kapatid na lalaki.
Ну а если говорить о сложностях, которые таит в себе тагальский, то это, в первую очередь, глагольная система. Наши коллеги-лингвисты насчитывают минимум семь пассивных глагольных видов. Помимо прямого пассива, когда в фокусе внимания - объект, над которым совершается действие, есть ещё инструментальный: например, во фразе «я пишу ручкой» мы «ручку» можем выделить интонационно, если ручка как инструмент письма у нас в фокусе высказывания сейчас. А филиппинцы сделают её подлежащим и употребят особую форму глагола - инструментальный пассив. А если мы захотим сказать «я учусь в школе» так, чтобы школа как место совершения действия стала фокусом высказывания, понадобится уже другая пассивная форма — местный пассив. Если по-русски получится довольно громоздкая конструкция «То, где я учусь — это школа», то здесь для этого хватит всего лишь одной глагольной формы, в которой заключено всё это придаточное предложение. Получается, что филиппинские предложения часто более экономичны, и когда вы привыкаете к этим пассивам, становится даже удобно.
Есть ли какая-нибудь особенная фраза, которой вам хотелось бы поделиться?
Е.А.: Всем всегда интересно, как признаться в любви на том или ином языке. Вот про тагальский можно сказать, что фраза «mahal kita“ дословно переводится «ты мне дорог». Mahal – это «дорогой» во всех смыслах; манго на рынке тоже будет mahal. Конечно, это не значит, что филиппинцы такие меркантильные — просто у них один термин для слова «дорогой», как и у нас.
А что стоит прочитать из филиппинской литературы?
Е.А.: Я очень рекомендую хотя бы несколько из тех романов, что были переведены на русский в советское время. Тогда, в отличии от сегодняшних дней, государство не скупилось на публикацию восточной литературы, поэтому было переведено два очень важных для филиппинской культуры романа автора Хосе Рисаля, именуемого Национальным героем Филиппин. Это автор второй половины XIX века, которого иногда называют идеологом филиппинской революции 1898 г., но это не совсем верно, потому что он никогда не выступал за насильственную смену власти, а был за то, чтобы достучаться до «матери-Испании», колонизировавшей Филиппины. Рисаль пытался добиться, чтобы архипелагу дали равные права с другими колониями, и там распространились бы блага европейского просвещения. Монахи были категорически против, чтобы обычных филиппинцев учили даже чтению и письму, ведь необразованными массами управлять всегда проще. Это всевластие монахов Рисаль назвал в своем романе «раковой опухолью», но при этом он не призывал провоцировать революцию и мятеж — он просто вдохновил развивающееся в то время движение сопротивления.
В русском переводе его роман называется «не прикасайся ко мне». Однако отмечено, что в прошлые века латинская фраза «Noli me tangere» была также эвфемистическим медицинским термином, обозначавшим либо раковое заболевание, либо, иногда, проказу. Хосе Рисаль был ещё и учёным, медиком и натуралистом, поэтому он прекрасно владел той терминологией. Он не мог назвать роман напрямую «раковая опухоль», иначе бы цензура его не пропустила.
Второй роман Рисаля — «Мятеж» (неверно переведенное на русский как «Флибустьеры», на что указывает исследователь творчества Хосе Рисаля И.В.Подберезский). Это дилогия, так что хорошо бы прочитать оба романа.
Из писателей XX века, переведенных на русский, в первую очередь порекомендую Ника (Никомедеса) Хоакина. Его более сложный, философский роман «Женщина с двумя пупками», возможно, зайдёт не всем, а вот очень интересный роман в духе мистического реализма «Пещера и тени» советую самой широкой аудитории. Второй известный в России филиппинский автор - Франсиско Сиониль Хосе. Интересно прочесть все его «пятикнижие», 5 романов о поколениях выходцев из одной из филиппинских провинций (Пангасинан на о.Илокос, но на русский переведены только три из них. Это тоже социальный реализм. Если Хосе Рисаль писал на испанском, то Хоакин и Сиониль Хосе уже на английском, хотя и современная литература на тагалоге успешно развивается с XX века.
Вы можете выделить характерные черты филиппинцев?
Е.А.: Это очень доброжелательные и гостеприимные люди, которые готовы кормить и поить вас с утра до вечера, носиться с вами везде, задвинув свою работу. Поэтому надо быть осторожным и дозированно высказывать свои пожелания, иначе есть опасность, что они все будут удовлетворены с большим ущербом для рабочего графика принимающей стороны) У ИСАА три университета-партнёра на Филиппинах, и этой зимой наши студенты ездили туда на стажировку. Университеты составили такую программу, что ,помимо учёбы, наши студенты успели посмотреть различные провинции, и поплавать, и полюбоваться кораллами и дельфинами, и в горы подняться — я столько не видела, сколько мои студенты на одномесячной стажировке )
А что ждёт туриста на Филиппинах?
Е.А.: Там потрясающая природа, и считается, что это один из центров морского биоразнообразия Земли. Там огромное количество эндемиков среди флоры и фауны. Можно увидеть, например, филиппинского долгопята — самую маленькую обезьянку в мире, ещё филиппинский орёл и много-много красивых бабочек. А на острове Бохоль вы даже можете поплавать с китовой акулой или морской черепахой, не говоря уже о дельфинах. Конечно, вся эта природная красота находится вне крупных городов, и до неё ещё надо добраться, но оно того стоит.
Кроме того, я очень люблю исторические достопримечательности, и Филиппины — это одно из мест, где вы можете, наслаждаясь пляжным отдыхом, посмотреть испанскую колониальную архитектуру, католические храмы XVIII века...
И всё это на фоне сногсшибательной кухни, в которой смешались малайско-филиппинская, китайская и испанская традиции. Там есть очень вкусные блюда, начиная от крем-брюле до жареного на вертеле молочного поросёнка («лечон») или рыбы, фаршированной разными вкусностями («рельено»). Мои студенты полюбили уличную еду, котора продаётся на базарчиках «маркет-маркет» во время уик-энда, в том числе обычные хозяйки продают домашнее. А ещё на Филиппинах самое вкусное манго — мне кажется, оно лучше индийского или тайского. Если возможности поехать на Филиппины нет, очень советую попробовать хотя бы их сушёное манго, которое можно купить и у нас.
И, наконец, Филиппины — это христианская страна. Когда мы говорим о Востоке, то понимаем, что для успешной межкультурной коммуникации нужно быть очень погружённым в эту культуру, и иногда наши религиозные представления идут вразрез с традициями и верой собеседника. Кому-то может быть сложно общаться с мусульманами, а ислам в юго-восточной Азии - это и Индонезия, и Малайзия. Филиппинцы же, 90% населения - христиане, это люди с частично азиатской и частично западной ментальностью. И с точки зрения ценностей у туриста не будет такого ощущения «хождения по минному полю», какое может возникнуть в общении с представителями других культур.
PS: если вам хочется ещё, в комментариях к посту вас ждёт ссылка на лекцию о языке и литературе Филиппин.
#mylanguageblog_интервью